Thông dịch tiếng Trung đuổi, thông dịch viên ở trong phòng họp, vừa nghe vừa ghi chép, khi người phát biểu kết thúc hoặc dừng lại, thông dịch viên sử dụng tiếng Trung hoặc tiếng Việt đích dịch rõ ràng, tự nhiên, chuẩn xác và hoàn chỉnh để biểu đạt lại toàn bộ nội dung đã được phát biểu, cũng giống như việc tự mình diễn giải lại. Dịch tiếng Trung đuổi yêu cầu thông dịch viên Việt Trung có khả năng nghe một đoạn hội thoại liên tục trong từ 5 đến 10 phút, đồng thời vận dụng kỹ thuật diễn đạt tốt, hoàn chỉnh và chuẩn xác để dịch lại những nội dung đã được phát biểu.
Thông dịch tiếng Trung đuổi chủ yếu dùng trong những trường hợp có quy mô nhỏ, ví dụ các cuộc họp ngoại giao Việt Trung, đàm phán song phương, các chuyến khảo sát, các cuộc bàn bạc quy mô nhỏ, phỏng vấn từ nhà báo, trình tự tố tụng tư pháp, phát biểu trong buổi tiệc, họp báo và trong các cuộc hội thảo nhỏ.
Dịch tiếng Trung đuổi, đó là việc thông dịch viên sau khi đã nghe người phát biểu nói một câu, hoặc nhiều câu, thậm chí là cả đoạn hội thoại, thì dịch ra theo ngôn ngữ đích tiếng Trung hoặc tiếng Việt. So với việc thông dịch tiếng Trung cabin, khi dịch tiếng Trung đuổi, thông dịch viên trực tiếp đối mặt với người nghe, từ đó sẽ bị chú ý nhiều hơn, gây ra áp lực tâm lý tương đối lớn; Đồng thời, do thông dịch viên tiếng Trung có một khoảng thời gian nhất định để nghe và chỉnh lý lại ngôn ngữ ban đầu (có thể là ngôn ngữ từ câu, nhóm câu hoặc cả đoạn hội thoại) từ đó có sự sắp xếp kết cấu câu chuẩn xác và hoàn chỉnh, do vậy thông thường cũng đòi hỏi chất lượng dịch tiếng Trung tương đối cao. Từ hai điểm trên, có thể thấy rằng mức độ khó khăn của việc dịch tiếng Trung đuổi là rất cao, nó là yếu tố trực quan để phán đoán trực tiếp năng lực dịch của thông dịch viên. Dù trong trường hợp nào, như đàm phán chính thức, hay trong cuộc gặp mặt cần chú trọng lễ tiết, họp báo, thăm quan, du ngoạn, tiệc chiêu đãi, lễ khai mạc hoặc nói chuyện qua điện thoại, thì đều không thể thiếu được các chi tiết công việc sau: 1). Hệ thống ghi chép có hiệu quả. 2). Bồi dưỡng tố chất tâm lý. 3). Mỗi lần hoạt động đều phải lắng nghe kỹ, phải cố gắng nắm bắt kỹ những nội dung và thuật ngữ có liên quan đến buổi nói chuyện, để chất lượng nội dung dịch tốt, và đầy đủ nhất.
A. Đàm phán chính thức, họp báo và lễ khai mạc là những hoạt động nghiêm túc và trang trọng. Thông dịch viên tiếng Trung cần phải dịch ngay tại hiện trường với yêu cầu rõ ràng, ổn định, chính xác, và tốc độ nói phải vừa phải.
B. Các cuộc họp mang tính lễ tiết, thông thường không liên quan đến các vấn đề quan trọng, mà liên quan đến việc trò truyện và trao đổi tình cảm, thông dịch viên tiếng Trung phải truyền đạt những thông tin thân thiện, giúp chủ và khách có thể duy trì bầu không khí hài hòa.
C. Ngoài phần nội dung chúc rượu trong lúc bắt đầu hoặc kết thúc các bữa tiệc, phần nội dung còn lại đều là trò chuyện phiếm, thông dịch viên Việt Trung có thể dùng khẩu ngữ, để khiến cho những lời trò chuyện thú vị hơn, điểm xuyết cho bữa tiệc thoải mái và ngon miệng hơn.
D. Khi tham quan, du ngoạn, thông dịch viên Việt Trung phải nắm bắt trọng điểm, truyền đạt thông tin, nếu cần thiết có thể khái quát nội dung gốc, tốc độ nhanh hơn một chút là được.
E. Khi dịch tiếng Trung thông qua điện thoại, do thiếu sự trao đổi qua lại của ánh mắt trong quá trình dịch, khiến cho việc nghe hiểu tăng cao, do đó cần tập trung cao độ, nghe là chính, ghi chép là phụ, tốc độ nói phải vừa phải, để đảm bảo đối phương nghe chính xác thông tin được truyền tải.
Khi thông dịch tiếng Trung đuổi cần phải nhanh chóng, linh hoạt và khéo léo, làm nổi bật tính trực tiếp và tức thời của phương pháp dịch đuổi này, khiến cho bản dịch trở nên dễ chịu và thú vị.